Search This Blog

Showing posts with label linguistics. Show all posts
Showing posts with label linguistics. Show all posts

Sunday, April 26, 2009

Where were the nail-prints in Jesus’ hands - in his wrists or his palms?

This question was raised last Saturday during a day conference on biblical archaeology at Tyndale House in Cambridge. Put simply the problem was stated as follows:

Crucifixion normally involved nailing the victim to a horizontal beam through the wrist between the radius and the ulna (the two bones of the forearm). The nail was then firmly trapped by the carpals from ripping out of the hand between the fingers. If the victim were nailed through the palm of the hand the weight of the suspended body would simply cause the nail to pull through the flesh between the metacarpals (see here for an illustration of the bones involved). That much seems clear. However, in John 20:27 Jesus commands Thomas to:

“…See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.” [Italics mine]

Surely, the argument goes, if the nail marks where in Jesus’ wrists then he would have told Thomas to look there for them and not in his hands?

Solution

I think the answer to the problem is fairly straightforward, once we look at the Greek text. The Greek word for hand – χειρ – which is used twice in the passage cited above means “A hand or any relevant portion of the hands, including, for example, the fingers.” (Nida & Louw, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, Vol. 1, p. 98.). The question is whether the word “hand” in Greek also included the wrist. The word “wrist” or “wrists” appears only in Acts 12:7 in the NIV New Testament. In the Old Testament it appears twice in the Genesis 38:27 & 30, in Jeremiah 40:4 and Ezekiel 13:18. In Acts 12:7 and in the Septuagint of the OT verses the “wrist” is a translation of χειρ. So, it would seem that “wrist” was included within the semantic range of χειρ and so the problem seems to be solved. John 20:27 could quite accurately be translated: “…See my wrists. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”

Nida & Louw note that there is a precedent for using a specific body part in place of the general term “hand”. Luke 15:22 reads “…Put a ring on his χειρ…” χειρ here is to be translated finger, not hand.

Sunday, March 22, 2009

Peter Cotterell on Sociolinguistics and Biblical Interpretation

The following article is now available in PDF:


Peter Cotterell uses sociolinguistic analysis to throw some further light on Jesus' conversation with Nicodemus in John chapter 3.

Sunday, February 3, 2008

J. Harold Greenlee on When you Don't Need to Learn Greek

The following article is now available in PDF:

J. Harold Greenlee, "No, You Don't Have to Know Greek," His 25 (1965): 34-35.

A short but helpful article on the value of learning New Testament Greek.

Saturday, October 20, 2007

Bible Translator Vol. 11 - 20 Table of Contents On-line

As I mentioned before The Bible Translator has been on-line for some years. I have created a more search-engine and user-friendly front end for the PDF documents in the form of a HTML table of contents. Here are some of the articles from volumes 11-20 that caught my eye:

J. Harold Greenlee, "'If' in the New Testament," Bible Translator 13.1 (Jan. 1962): 39-43.

Harold Keeling Moulton, "The names and attributes of God," Bible Translator 13.2 (April 1962): 71-80.

J. Clifford Hindley, "The meaning and translation of covenant," Bible Translator 13.2 (April 1962): 90-101.

Harry Mowvley, "The concept and content of "blessing" in the Old Testament," Bible Translator 16.2 (April 1965): 74-80.

Edgar V. McKnight, "Is the New Testament written in 'Holy Ghost' Greek," Bible Translator 16.2 (April 1965): 87-93.

William A. Smalley, "The place of linguistics in Bible translation," Bible Translator 16.3 (July 1965): 105-112.

Peter R Ackroyd & Michael A. Knibb, "Translating the psalms," Bible Translator 17.1 (Jan. 1966): 1-11.

Ronald E. Clements, "Divine titles as a problem of Old Testament translation," Bible Translator 17.2 (April 1966): 81-84.

Charles R. Taber, "Exegesis and linguistics," Bible Translator 20.4 (October 1969): 150-153.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...